image

Dennis Fender

Depuis notre dernière rencontre

image

Bildquellenverzeichnis

51 Shutterstock (jorisvo), New York; Cover; 51 Shutterstock (S-F), New York

1. Auflage 1Version 1 | 2020

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Nutzung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Verlags.

© Ernst Klett Sprachen GmbH, Rotebühlstraße 77, 70178 Stuttgart 2018.

Redaktion: Edith Michaelsen

Tonaufnahmen und Schnitt: Andreas Nesic, Stuttgart.

eISBN 978-3-12-909099-2

„Wenn ich die jungen Menschen auf diesem Platz hier sehe, dann kann ich nur sagen: […] Liebe Jugendliche, das Europa der Zukunft liegt in euren Händen. Vive la jeunesse franco-allemande, vive la jeunesse européenne.“

Bundeskanzlerin Angela Merkel
am 22. September 2012 in Ludwigsburg

Table des matières

Vorwort

Chapitre 1

Chapitre 2

Chapitre 3

Chapitre 4

Chapitre 5

Chapitre 6

Chapitre 7

Chapitre 8

Chapitre 9

Chapitre 10

Chapitre 11

Chapitre 12

Activités

Liste des abréviations

Die Printausgabe des Titels ist mit einem Hörbuch ausgestattet, das über die App Klett Augmented abgerufen werden kann.

Die E-Book-Ausgabe des Titels enthält das Audiobuch eingebettet in den Content. Falls Ihr E-Reader oder Ihre E-Reader-App die Hördateien nicht abspielen kann, geben Sie bitte den Titel der Lektüre auf www.klett-sprachen.de ein und laden Sie dort kostenlos das Hörspiel auf Ihrem Tablet, Smartphone oder Computer herunter.

Vorwort

Liebe Schülerinnen und Schüler,

Lesen sollte zuallererst Spaß machen. Eine spannende Geschichte kommt aber nicht ohne einige Vokabeln aus, die ihr nach drei Jahren Französisch noch nicht kennt. Diese werden jeweils am Kapitelende erläutert.

Wenn sich Jugendliche (aber auch Erwachsene) im Alltag unterhalten, wie hier z. B. Damien und seine Freunde, benutzen sie vorzugsweise das „français familier“, das umgangssprachliche Französisch. Das hat z. B. folgende Merkmale:

Bei Verneinungen fällt manchmal das ne weg:

j’ai pas eu statt je n’ai pas eu

Bei Fragen wird die Intonationsfrage bevorzugt, in welcher die Reihenfolge der Wörter die gleiche bleibt, wie bei einem Aussagesatz:

Tu sais pourquoi ? statt Est-ce que tu sais pourquoi ?

Damit ihr euch aktiv mit dem Inhalt der Lektüre auseinandersetzen könnt, werden euch Aktivitäten zu jedem Kapitel der Lektüre ab S. 48 angeboten. Diese prüfen unter anderen die Kompetenzen des Lese- als auch des Hörverstehens.

Das Hörspiel zur Lektüre steht euch im E-Book zur Verfügung.

Und nun viel Spaß beim Lesen und Zuhören!

1

image

Vendredi après-midi, dans la cour du collège Jean Moulin de Rouen. On sent beaucoup de joie mais aussi de la nervosité parmi les jeunes de la 3eB et leurs parents qui attendent dans la cour du collège. Cet après-midi, leurs correspondants allemands de Cologne arrivent pour faire un échange et passer une semaine avec eux. Contrairement aux autres élèves, Damien reste calme. Il y a quelques jours, il a skypé avec son correspondant Moritz qui a l’air d’être sympa, vu qu’il joue aux mêmes jeux vidéo que lui. À côté de Damien, il y a sa mère, Esther, et sa copine, Alizé, que tous ses copains appellent « Zélia ». C’est son surnom.

ESTHER : Alors, Zélia, c’est dommage que ta corres ne vienne pas. Tu sais pourquoi ?

ZÉLIA : Elle est malade. Hier, elle m’a envoyé un message vocal. Elle avait très mal au ventre et elle est allée à l’hôpital – c’est peutêtre une appendicite.

DAMIEN : Aïe, ça fait mal, ça ! Elle a pas de chance ! Et c’est dommage pour toi ! Mais mon corres a l’air sympa, on va s’occuper de lui ensemble, toi et moi, pas vrai Zélia ?

ZÉLIA : Ouais. J’ai hâte de faire sa connaissance. Mais vous jouerez pas aux jeux vidéo tout le temps, hein Dam ?

ESTHER : Ah non ! C’est pas possible ! Il y joue aussi ?

DAMIEN : Ben ouais, maman. T’inquiète, Zélia ! On n’a pas beaucoup de temps. T’as oublié ? Il faut qu’on travaille sur un projet franco-allemand ensemble pendant la semaine.

ESTHER : Très bien ! En plus, c’est important pour préparer votre brevet.

ZÉLIA : Regardez ! Le car arrive.

On entend un murmure parmi les élèves français pendant que les élèves allemands descendent du car. Ils ont l’air un peu fatigués mais contents d’être enfin arrivés. Les profs commencent à lire les noms pour former les tandems. Enfin, Damien rencontre Moritz.

DAMIEN : Bienvenue à Rouen !

MORITZ : Merci, Damien ! Bonjour !

ESTHER : Bonjour Moritz. Je suis Esther, la mère de Damien. Enchantée !

ZÉLIA : Salut ! Moi, c’est Alizé, mais tous mes amis m’appellent « Zélia ». C’est du verlan.

MORITZ : Euh… du quoi ?

„Das fängt ja gut an“, pense Moritz qui rougit un peu. Damien explique :

DAMIEN : Le verlan, c’est une façon de parler. On inverse les syllabes des mots. Tu vois, par exemple, au lieu de dire « une fête », on dit « la teuf ». A-li-zé, c’est Zé-li-a en verlan !

MORITZ : Ah, d’accord. Je connais ce jeu, mais j’avais oublié comment il s’appelle.

ESTHER : Moritz, je trouve que tu parles très bien français !

MORITZ : Merci, madame, c’est gentil. Comme ma famille est très francophile, on est souvent en France pendant les vacances…

ESTHER : Ah, je comprends ! Où est-ce que vous allez en vacances ?

MORITZ : On va souvent en Bretagne.

ESTHER : Oh, c’est très beau, la Bretagne ! Mais tu vas voir, la Normandie, c’est pas mal non plus !

Damien regarde l’heure sur son portable.

DAMIEN : Bon, maman, on y va ? J’ai faim, moi ! Pas toi, Mo ?

MORITZ : Euh, oui.

ESTHER : Zélia, tu veux manger avec nous ?

ZÉLIA : Avec plaisir !

Le petit groupe marche en direction de la voiture des parents de Damien. La maman de Damien s’adresse à Moritz.

ESTHER : Damien m’a dit que tu étais végétarien. Tu manges du fromage ? On a du bon fromage ici, tu sais !

MORITZ : Euh, je n’aime pas trop le fromage, mais je peux goûter…

DAMIEN : T’en fais pas, Moritz ! On mange pas que du fromage ici. Tu vas pas mourir de faim. Allez viens !