Cover

Procedencia de los textos

«HÄM- Ein Gedicht Celans mit Motiven Benjamins» (1999):

Conferencias:

2000 (-con otro título-) «Benjamins Geschichtstheorie in einem Gedicht von Celan» (Universität Aarhus, Dänemark)

2000 «Häm- Ein Gedicht Paul Celans mit Motiven von Walter Benjamin» (Symposium «Paul Celan et la question de Ia metaphore«, Centre Culturel Français Luxembourg)

Publicación:

2000 «HÄM. Ein Gedicht Celans mit Motiven Benjamins», en: Jüdisches Denken in einer Welt ohne Gott – Festschrift für Stephane Moses. Editado por Jens Mattem, Gabriel Motzkin und Shimon Sandbank. Berlin: Verlag Vorwerk 8 200, pp. 173-197.

«Versäumnisse. Zwischen Theodor W. Adorno und Paul Celan» (2008) inédito.

«WASEN. Um Celans Todnauberg» (2012):

Conferencia:

2012 «Wasen. Um Celans Todtnauberg». Vortrag Literaturhaus Vaduz, Liechtenstein.

Publicación:

2012 «WASEN. Um Celans Todtnauberg», en: «Das Robert Altmann Projekt. Quaderno III: Paul Celan in Vaduz». Editado por Norbert Haas, Vreni Haas, Hansjörg Quaderer. Vaduz: edition eupalinos 2012; S. 35-84.

«Epoché Gedicht - Celans Reimklammer um Husserls Klammern» (2012):

Publicación:

2013 «Epoche poeme – La parenthèse-rime de Celan autour des parentheses de Husserl» (traducción al francés de Michèle Cohen-Halimi), en: Revue de Metaphysique et de Morale, Juillet-Septembre 2013, Nr. 3, Paris: PUF 2013, pp. 297-229.

«Tò autó, das Selbe,– –» (2014):

Conferencia:

2014 «Tò autó, DisSameInation: Parmenides - Heidegger - Celan» (Kingston University London).

«Suggestions des mèrrances» (2014):

Publicación:

2016 «Suggestions» (traducción al francés de Michèle Cohen-Halimi), en: Jean Daive: «Paul Celan, les jours et les nuits«. Caen: Editions NOUS 2016, pp. 151-212.

Este libro cuenta con el apoyo de la Dirección de Extensión y Comunicaciones de la Facultad de Artes de la Universidad de Chile.

Registro de la Propiedad Intelectual Nº 2022-A-1620

ISBN: 978-956-6048-78-7

ISBN digital: 978-956-6048-79-4

Imagen de portada: Anselm Kiefer, im Gewitter der Rosen, ist die Nacht (detalle), 2014. Acrílico, emulsión, óleo, goma laca, tiza y sedimento de electrólisis sobre fotografía montada en lienzo, 280 x 280 cm.

Fotografía de Ulrich Ghezzi. © Anselm Kiefer.

Diseño de portada: Paula Lobiano Barría

Corrección y diagramación: Antonio Leiva

Traducción: Niklas Bornhauser Neuber

Keinmaleins. Texte zu Celan

© Vittorio Klostermann GmbH 2019

De la traducción, © ediciones / metales pesados

E mail: ediciones@metalespesados.cl

www.metalespesados.cl

Madrid 1998 - Santiago Centro

Teléfono: (56-2) 26328926

Santiago de Chile, marzo de 2022

Impreso por Salesianos Impresores S. A.

Diagramación digital: Paula Lobiano Barría

Índice

Material particulado
Pablo Oyarzun R.

Nota del traductor

Prediscurso
Jean-Luc Nancy

Häm. Un poema de Celan con motivos de Benjamin (1999)

(Encuentros) fallidos [Versäumnisse] entre Theodor W. Adorno y Paul Celan (2008)

Wasen. En torno a «Todtnauberg» de Celan (2012)

Epoché Poema. El paréntesis-rima [Reimklammer] celaniano alrededor de los paréntesis de Husserl (2012)

Tò autó, lo mismo, – – (2014)

Suggestions. mèrrances (2014)

Procedencia de los textos

Notas

1 «Material particulado», vuelvo a decir: micropartículas orgánicas e inorgánicas en suspensión, de composición química diversa, sólidas y líquidas, algunas de ellas perceptibles a partir de su densidad (como smog, smoke and fog, humo y niebla), otras definitivamente imperceptibles y mayormente dañinas para la vida. Pronto hablaré de Wesen, que en alemán, con esa mayúscula, dice «ser» o «esencia». ¿Qué será de uno y otra cuando se vuelven «material particulado»? ¿Qué sería –o dejaría de ser– la vida? Lo que sigue se ampara en esas preguntas.

2 Dicho al margen, tiendo a pensar que la «violencia no-interpretable» que está en el centro de lo intolerable que resulta el texto de Benjamin para Derrida depende de una sobre-interpretación de la diferencia entre violencia mítica y violencia divina cifrada en la diferencia entre lo cruento y lo incruento. (Tal vez sea siempre así: que lo que nos aparece como «no-interpretable» es el producto de una sobre-interpretación). Más parece que la sobre-interpretación de lo incruento se debe argumentalmente a las afinidades de aquel texto «con lo peor» que el contenido del paréntesis que omití arriba detalla: «crítica de la Aufklärung, teoría de la caída y de la autenticidad originaria, polaridad entre lenguaje originario y lenguaje caído, crítica de la representación y la democracia parlamentaria, etc.». Estos puntos son debatibles, al tiempo que marcan los desplazamientos teóricos, ideológicos, políticos en un periodo de constantes tensiones, en el cual la configuración misma del Deutsches Reich oscila persistentemente. Pero la idea de que la invocación de la violencia incruenta abre el vestíbulo del Holocausto suena un poco forzada.

3 «Que el Dasein está «iluminado» [«erleuchtet»] significa que, en cuanto estar‐en‐el‐mundo, él está aclarado en sí mismo, y lo está no en virtud de otro ente, sino porque él mismo es la claridad [Lichtung]. Solo para un ente existencialmente aclarado de este modo, lo que está‐ahí puede aparecer en la luz o quedar oculto en la oscuridad. Desde sí mismo, el Dasein trae consigo su Ahí; si careciera de él, no solo fácticamente no sería, sino que no podría ser en absoluto el ente dotado de esta esencia. El Dasein es su aperturidad [Erschlossenheit]» (Heidegger, 1977a: 177; cito según la traducción de Jorge Eduardo Rivera, Heidegger, 1997: 157).

4 Cf., por ejemplo, el ensayo «Aletheia (Heráclito, fragmento 16)». En Heidegger, 2000, especialmente pp. 283-288.

5 Hamacher relaciona estas «sendas de troncos» con el poema SCHLIERE (HEBRA) de Reja del habla, aquí sus dos primeras estrofas: Hebra en el ojo: / por las miradas a medio / camino pérdida vislumbrada. / Jamás de realidad hilado, / retornado. // Caminos, a medias – y los más largos» (Celan, 2005: 96).

6 Ver al final de este prólogo.

7 Este «percibir» es vernehmen, de donde viene Vernunft, la voz alemana para «razón».

8 No voy a ingresar aquí en las complejidades que esta pregunta implica, aunque cabría pensar que, al cabo de lo dicho, sería obligatorio. Pero no estoy ofreciendo una exégesis del poema doctrinal. Mucho debate entre los especialistas ha habido sobre si Parménides confunde o no el sentido predicativo de ésti, eînai y su sentido existencial, si se despacha la negación o pertenece esta a la senda de la verdad. Hay más involucrado en esto, sin duda, y en ese más prevalece la pregunta que Platón formula en El sofista y que Heidegger toma para epígrafe de Ser y tiempo: «¿qué queréis decir vosotros cuando proferís “ente (ser)”»? (ti pote boúlesthe semaínein hopótan òn phthéngesthe, Soph., 244a, Heidegger 1977a, 1).

9 Este magnífico pasaje pertenece a la disquisición que –en vista de la cuestión de si cabe concederle al no ser algún ser– quiere aclarar la relación (y la multiplicación) de los «géneros» supremos (mégista […] tôn genôn), en este caso, reposo y movimiento, y las posibilidades que hay de que se combinen (koinoneîn) o no. Es evidente que no pueden combinarse: no hay reposo en el movimiento ni movimiento en el reposo, si bien con ambos se combina el ser, ambos son, lo cual da tres géneros o ideas (eíde). Ambos son y los tres son diferentes uno de otro, pero cada uno es lo mismo que él mismo: y ahí tenemos el dicho que interesa.

10 Permítaseme aventurar una traducción: A una y otra mano, allí / donde me crecieron las estrellas, lejos / de todos los cielos, cerca de / todos los cielos: / ¡Cómo / se despierta allí! ¡Cómo / se nos abre el mundo, medio a medio / a través de nosotros! // Tú estás / donde tu ojo está, estás / arriba, estás / abajo, yo / encuentro la salida. // Oh esta peregrina vacía / mitad hospitalaria. Separados, / recaigo en ti, recaes / en mí, caídos / uno de otro, vemos / a través: // Lo / Mismo / nos ha / perdido, lo / Mismo / nos ha / olvidado, lo / Mismo / nos ha – – (Celan, 2005: 129.)

11 Un cuarto respecto del cambio y el reposo, opuestos que sin embargo son (el ser, un tercero) y participan de lo mismo y de lo diferente (cf. Soph., 255a-c).

12 Fuge, diría Heidegger, según su versión de díke (cf., por ejemplo, Heidegger, 1977b: 354-358). Todesfuge diría, quizá, la fractura, la hendidura irremisible de ese ajuste.

13 Una horquilla: un diapasón. La diosa enseña a Parménides, le refiere el mythos que es imperioso oír (akoûsan, cf. DK I 28 B 2) y que enseña los dos caminos, el confiable y el que no merece confianza y que extravía. (La Y y el diapasón son símbolos o formas ideales de la conectiva en cuestión).

14 En Engführung (Stretto): Gras, auseinandergeschrieben, «Hierba, escrita separadamente» (Celan, 2005: 113).

15 El verbo zufallen se emplea para designar el acto de cerrarse algo sin intervención de la voluntad de alguien y también para significar que un determinado bien corresponde o pasa a alguien por legítima adquisición, particularmente por herencia, matrimonio, etc.; por su parte, entfallen puede significar olvidarse de algo (un nombre, por ejemplo), caérsele algo a alguien, corresponderle o tocarle algo a alguien. En ambos verbos resuena el eco de Zufall, el suceso imprevisto, el accidente, lo que ocurre por azar o de suyo.

16 Según registra Simplicio: «Cuando Demócrito dice que “un torbellino se separó del todo, de toda clase de figuras” (no dice ni cómo ni por qué causa), parece que lo genera por accidente o por azar» (DK II 68 A 67). La afirmación parece contradecir lo que afirma Leucipo, el padre del atomismo, en el único fragmento que de él se conserva («ninguna cosa sucede al azar, sino que todo por una razón y por necesidad [ek lógou te kaì hyp’anánkes]», DK II 67 B 2), y el mismo Demócrito («todo se genera según necesidad, pues el torbellino es la causa de la génesis de todo, al que llama necesidad», Diog. L. IX 45), conforme a la exposición de Diógenes Laercio. Sin embargo, si se atiende a lo que señala Aristóteles –que observa la ausencia de la causa final en la teoría del milesio y del abderita–, una «ciega» necesidad no es incompatible con lo que sucede «espontáneamente», «automáticamente», de suyo.

17 La recuerdo aquí: Lo / Mismo / nos ha / perdido, lo / Mismo / nos ha / olvidado, lo / Mismo / nos ha – – (Celan, 2005: 129).

18 Windgerecht, en Celan, 2005: 101. En alemán, beides («ambos»), que se emplea como pronombre indefinido, es neutro singular, por lo que el verbo que significa la acción corresponde a la tercera persona singular. A propósito de estos versos entiende Hamacher que en su concisión registran «lo que en tanto decisivo motivo del pensar y del poetizar atraviesa los textos de Celan desde entonces, y lo que también atraviesa su texto sobre lo mismo» (199).

19 También en este caso me tomaré la libertad de sugerir una posible versión: Tus ojos en brazos, / los / separadamente ardidos, / seguir acunándote, en la vola- / dora sombra del corazón, a ti. // ¿Dónde? / Apaga el lugar, apaga la palabra. / Extingue. Mide. // Alba de ceniza, aba de ceniza – tra- / gada. // Medida, desmedida, localizada, / devaluada, / disloc // Hipo de / ceniza, tus ojos / en brazos, / siempre (Deine Augen im Arm (en Celan, 2005: 225).