Snapshots of Britain / Britannien in kleinen Geschichten

Originalausgabe
2012 Deutscher Taschenbuch Verlag GmbH & Co. KG, München

Klicken Sie auf die unterstrichenen Querverweise, um zwischen der zweisprachigen Version und dem Original zu wechseln.

Das Werk ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung ist nur mit Zustimmung des Verlags zulässig. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen.


eBook ISBN 978-3-423-41950-5 (epub)
ISBN der gedruckten Ausgabe 978-3-423-09505-1

Alle Bücher und eBooks aus der Reihe dtv zweisprachig finden Sie unter
www.dtv.de/zweisprachig

Folgen Sie uns auch auf Facebook
www.facebook.com/dtvverlag

Ausführliche Informationen über unser gesamtes Programm finden Sie auf unserer Website
www.dtv.de/ebooks


Konvertierung, Synchronisation und Umsetzung: Doppeltext

To Begin With

Teacups Without Cracks

The Class System

LONDON

Dick and the Bells

Plague and Fire

Monuments

The Thames

A King of World Renown

Queen Mother Elizabeth

ENGLAND

From London due West

English Tea

The West Country

Saint George

The Iron Bridge

Birmingham

Shakespeare

Fine Food

White Rose, Red Rose

Yorkshire Pudding

Workers, Paupers, Slaves, Bobbies

WALES

The Welsh Anthem

Each Side of the Border

Caratacus the Brave Celt

A Long Name for a Small Town

Welsh Cakes

Mary Jones and Her Bible

The Welsh Dragon

Saint David’s Day

Economy

A Really Good Trout

The New Severn Bridge

SCOTLAND

Clans and Kilts

A Folk Song

Scottish Monsters

Scottish Food

Education in Scotland

The Lord of Lorn

A Great Scottish Poet

A Few Scottish Snapshots

IRELAND

One Island – Two States

Saint Patrick

Agriculture

Giant Finn

Shipbuilding

Characters and Travellers

Writers

Past – Present – Future

The London Eye

The Olympic Games

Harris Tweed

Author’s Dedication

The End

Informationen zum Buch

Leseprobe: Jeremy Taylor, English Jokes

Snapshots of Britain
Britannien in kleinen Geschichten



erzählt von Joy Browning
übersetzt von Ina-Maria Marten





Deutscher Taschenbuch Verlag

To Begin With

Zum Beginn

Hello! As you have chosen to read this book it is possible that you may one day consider visiting these islands.

Hallo! Da ihr dieses Buch zum Lesen ausgesucht habt, kann es sein, dass ihr eines Tages diese Inseln besuchen möchtet.

If you do I trust that the “mind’s eye snapshots” gained from your reading will enhance your visit

Wenn ihr das tut, bin ich sicher, dass die «Schnappschüsse», die ihr vom Lesen im Kopf habt, euren Besuch interessanter machen

and that your camera snapshots will provide vivid memories.

und dass eure Foto-Schnappschüsse zu lebendigen Erinnerungen werden.

If you do visit, you will hear people using a number of different greetings, including the one at the top of this text.

Wenn ihr herkommt, werdet ihr die Leute verschiedene Grußformen sagen hören. Eine ist die am Anfang dieses Textes.

Here are some more for you to try: Good day – How are you? – Hi –

Hier noch ein paar zum Ausprobieren: Guten Tag – Wie geht es dir/euch/Ihnen? – Hi –

Have a nice day – Lovely to see you – Good morning/afternoon/evening.

Hab/habt/haben Sie einen schönen Tag – Schön, dich/euch/Sie zu sehen – Guten Morgen/Nachmittag/Abend.

As there are many greetings, so there are also many different names used for the group of islands you are visiting:

So wie es viele Arten der Begrüßung gibt, gibt es auch viele verschiedene Bezeichnungen für die Inseln, die ihr besucht:

England – Britain – Great Britain – United Kingdom (U.K.) – The British Isles.

England – Britannien – Großbritannien – Vereinigtes Königreich (UK) – Britische Inseln.

Out of all these names the most helpful, however politically not quite correct, as you will discover later on, probably is “the British Isles”.

Davon ist wohl die Bezeichnung «Britische Inseln», selbst wenn sie politisch nicht ganz korrekt ist, wie ihr beim Weiterlesen sehen werdet, wahrscheinlich am hilfreichsten.

You may like to put down this book now and find an atlas.

Vielleicht legt ihr das Buch mal beiseite und holt einen Atlas.

Look at a map of Europe closely to see where the British Isles lie in relation to France, Belgium, the Netherlands, Germany, Denmark, Norway.

Sucht eine Karte von Europa, auf der man gut sehen kann, wie die Britischen Inseln zu Frankreich, Belgien, den Niederlanden, Deutschland, Dänemark, Norwegen liegen.

You will see that Great Britain consists of two islands, just across the coast from Northern France.

Nun seht ihr, dass Großbritannien aus zwei Inseln besteht, gerade gegenüber der französischen Nordküste.

The larger of the two, looking like Santa Claus on his knees, is the main island of Britain

Die größere der beiden, die wie ein knieender Nikolaus aussieht, ist die britische Hauptinsel;

and the smaller, not unlike the shape of a lamb turned on its side, is Ireland,

dies kleinere, die ein wenig die Gestalt eines auf der Seite liegenden Schafes hat, ist Irland.

which is pronounced in a similar way to “island” unless you are Scots or Irish, in which case you would pronounce the “r” sound too.

«Ireland» wird ähnlich ausgesprochen wie englisch «island», also phonetisch «Eiland» – außer wenn man Schotte oder Ire ist; dann nämlich spricht man das «r» mit: «Eierland».

Ireland has two countries within it, the independent Republic of Ireland and Northern Ireland, which is part of the United Kingdom.

Irland besteht aus zwei Ländern. Das eine ist die unabhängige Republik Irland, das andere ist Nordirland, ein Teil des Vereinigten Königreichs.

If you look more closely you will also see many smaller islands which are near the coast of the two main islands.

Bei genauerem Hinsehen entdeckt ihr noch viele kleinere Inseln nahe der Küste der beiden Hauptinseln.

Can you find these islands on your map: the Isle of Man – the Isle of Wight – the Outer Hebrides –

Könnt ihr folgende Inseln auf eurer Karte finden: die Insel Man – die Insel Wight – die Hebriden –

the Isle of Skye – the Orkney Isles – the Shetland Isles – the Channel Islands?

die Insel Skye – die Orkney-Inseln – die Shetland-Inseln – die Kanalinseln?

So you see, “the British Isles” is a very descriptive and useful name for this country just off the mainland of Europe,

Daran seht ihr, dass die Bezeichnung «Britische Inseln» für dieses dem Festland Europas vorgelagerte Land sehr aussagekräftig und nützlich ist,

for it consists of several islands and its peoples are island communities with an island outlook.

denn es besteht aus mehreren Inseln, und seine Bewohner sind ein Inselvolk mit einer Inselmentalität.

Although geographically small the impact of Great Britain upon the world has been quite large, and you may read in history books something about this.

Obwohl dieses Land im geographischen Sinne klein ist, war sein Einfluss auf die Welt ziemlich groß; ihr werdet in Geschichte etwas darüber erfahren.

Therefore the language you are learning or practising has become an international passport.

Wegen dieser Bedeutung ist die Sprache, die ihr gerade lernt oder übt, eine Sprache geworden, mit der man auf der ganzen Welt durchkommt.

But, English is not the only language spoken in the British Isles.

Aber Englisch ist nicht die einzige Sprache, die auf den Britischen Inseln gesprochen wird.

Others are: Scottish Gaelic – a Celtic language used in remote parts of Scotland and lately enjoying a revival;

Andere Sprachen sind: schottisches Gälisch – eine keltische Sprache, die in entlegenen Teilen Schottlands gesprochen wird und in jüngster Zeit wieder auflebt;

Manx – a Celtic language on the Isle of Man; Welsh – an ancient Celtic language and taught in all Welsh schools;

Manx – eine keltische Sprache auf der Insel Man; Walisisch – eine alte keltische Sprache und Unterrichtssprache in allen walisischen Schulen;

Irish Gaelic – spoken in Ireland, mainly in the south;

irisches Gälisch – wird vor allem im Süden von Irland gesprochen;

the last person who spoke only Cornish, another Celtic language, probably died at the end of the 19th century.

der letzte Mensch, der ausschließlich kornisch, eine weitere keltische Sprache, gesprochen hat, starb wahrscheinlich Ende des 19. Jahrhunderts.

However, there is now a revival taking place.

Doch auch diese Sprache erfährt derzeit eine Renaissance.

You can see road signs written in Cornish and small groups are taking the initiative to restart the teaching of this ancient tongue.

Es gibt inzwischen Straßenschilder auf Kornisch sowie Initiativen, die sich für das Erlernen dieser alten Sprache einsetzen.

Nächstes Kapitel (Englisch/Deutsch)
To Begin With
Hello! As you have chosen to read this book it is possible that you may one day consider visiting these islands. If you do I trust that the “mind’s eye snapshots” gained from your reading will enhance your visit and that your camera snapshots will provide vivid memories.
If you do visit, you will hear people using a number of different greetings, including the one at the top of this text. Here are some more for you to try: Good day – How are you? – Hi – Have a nice day – Lovely to see you – Good morning/afternoon/evening.
As there are many greetings, so there are also many different names used for the group of islands you are visiting: England – Britain – Great Britain – United Kingdom (U.K.) – The British Isles. Out of all these names the most helpful, however politically not quite correct, as you will discover later on, probably is “the British Isles”.
You may like to put down this book now and find an atlas. Look at a map of Europe closely to see where the British Isles lie in relation to France, Belgium, the Netherlands, Germany, Denmark, Norway.
You will see that Great Britain consists of two islands, just across the coast from Northern France. The larger of the two, looking like Santa Claus on his knees, is the main island of Britain and the smaller, not unlike the shape of a lamb turned on its side, is Ireland, which is pronounced in a similar way to “island” unless you are Scots or Irish, in which case you would pronounce the “r” sound too.
Ireland has two countries within it, the independent Republic of Ireland and Northern Ireland, which is part of the United Kingdom.
If you look more closely you will also see many smaller islands which are near the coast of the two main islands. Can you find these islands on your map: the Isle of Man – the Isle of Wight – the Outer Hebrides – the Isle of Skye – the Orkney Isles – the Shetland Isles – the Channel Islands?
So you see, “the British Isles” is a very descriptive and useful name for this country just off the mainland of Europe, for it consists of several islands and its peoples are island communities with an island outlook.
Although geographically small the impact of Great Britain upon the world has been quite large, and you may read in history books something about this. Therefore the language you are learning or practising has become an international passport.
But, English is not the only language spoken in the British Isles. Others are: Scottish Gaelic – a Celtic language used in remote parts of Scotland and lately enjoying a revival; Manx – a Celtic language on the Isle of Man; Welsh – an ancient Celtic language and taught in all Welsh schools; Irish Gaelic – spoken in Ireland, mainly in the south; the last person who spoke only Cornish, another Celtic language, probably died at the end of the 19th century. However, there is now a revival taking place. You can see road signs written in Cornish and small groups are taking the initiative to restart the teaching of this ancient tongue.
Next chapter (English)

Teacups Without Cracks

Teetassen ohne Sprung

Although raised in a working-class area in Birmingham, my parents purchased their own home,

Ich bin zwar in einer Arbeitergegend von Birmingham aufgewachsen, aber meine Eltern kauften sich ein eigenes Haus,

which put them socially above those people renting property, especially those renting from the government.

wodurch sie sozial höher gestellt waren als die Mieter von Wohnungen – schon gar von öffentlich geförderten.

My parents also cared about education and were particularly keen for us to gain better jobs and thus move up in society.

Meine Eltern legten auch Wert auf eine gute Ausbildung und wünschten sich vor allem bessere Berufe für uns, damit wir einmal sozial besser gestellt sein würden.

As a child I was unaware of any of these factors, but simply enjoyed a stable home and the simple pleasures of a family of limited means.

Als Kind wusste ich nichts von alledem. Ich genoss einfach mein gesichertes Zuhause und die kleinen Freuden, die sich eine Familie mit beschränkten Mitteln leisten konnte.

One day our local doctor’s wife spoke to my mother and offered me a job cleaning the surgery every Saturday morning for a little pocket money.

Eines Tages sprach die Frau unseres Hausarztes meine Mutter an und fragte, ob ich die Aufgabe übernehmen wollte, jeden Samstagmorgen für ein kleines Taschengeld die Praxis zu putzen.

Probably she thought this would save my parents having to worry about providing me with money. So my duties began.

Sie dachte vermutlich, das würde meine Eltern von dieser Geldsorge entlasten. So begannen meine Pflichten.

I thoroughly enjoyed the work and more especially the delicious food which was served to me after work in the kitchen of the large doctor’s house.

Die Arbeit machte mir auch sehr viel Spaß. Noch mehr freute ich mich allerdings über das köstliche Essen, das mir nach getaner Arbeit in der Küche des riesigen Arzthaushalts angeboten wurde.

The house, the food, the cutlery and the furniture – all breathed of a splendid world which filled me with delight;

Das Haus, das Essen, das Besteck und die Möbel – alles hatte für mich den Duft der großen weiten Welt, die mir sehr gefiel –

it all seemed so much more civilised than our small and crowded home.

alles sah so viel feiner aus als unser kleines, enges Heim.

One Saturday the doctor’s grandchildren were visiting

Eines Samstags waren die Enkelkinder des Arztes zu Besuch,

and I was invited to join them on an outing in the car to a park some distance away and go swimming with them.

und ich wurde eingeladen, sie auf einem Ausflug mit dem Auto zu einem entfernt gelegenen Park zu begleiten und mit ihnen schwimmen zu gehen.

I was delighted at the invitation and asked if my little sister, then five years old, could come along too. They kindly consented.

Ich freute mich sehr über die Einladung und fragte, ob auch meine damals fünf Jahre alte kleine Schwester mitkommen dürfe. Das erlaubten sie gern.

We had a marvellous time, especially the journey in the car, as we did not have one.

Wir verbrachten eine wunderschöne Zeit, vor allem die Fahrt mit dem Auto gefiel uns, da wir keines hatten.

Just as we were about to go home my little sister ran in front of the swing on which I was swinging, and her front tooth was knocked out.

Kurz bevor wir nach Hause fahren wollten, rannte meine kleine Schwester gegen die Schaukel, auf der ich gerade schaukelte, und schlug sich einen Vorderzahn aus.

Blood was everywhere, and my sister’s screams filled me with terror, as my mother had made me promise to take good care of her.

Überall war Blut, und das Gebrüll meiner Schwester erschreckte mich sehr, da meine Mutter mir das Versprechen abgenommen hatte, gut auf sie aufzupassen.

The doctor’s wife, obviously used to problems of this nature, didn’t take it too seriously,

Die Frau des Arztes, offensichtlich gewöhnt an solche kleinen Unfälle, nahm die Sache nicht allzu schwer

and simply suggested that we go to a café and have a nice cup of warm tea,

und machte einfach den Vorschlag, in ein Café zu gehen und eine gute Tasse heißen Tee zu trinken;

after which she assured me my sister would fully recover and wouldn’t think of it any more.

danach wäre meine Schwester bestimmt wieder vollständig hergestellt und würde gar nicht mehr daran denken.

She then found a pleasant café with white crisp tableclothes, silver cutlery and lovely bone china tea services.

Sie fand ein nettes Café mit gestärkten weißen Tischtüchern, Silberbesteck und einem hübschen Teegeschirr aus Porzellan.

My sister, by now almost fully recovered, touched one of the tableclothes and said: “This is a nice café, isn’t it, and no cracks in the teacups!”

Meine Schwester, die sich schon wieder ziemlich erholt hatte, fasste ein Tischtuch an und sagte: «Das ist aber ein schönes Café – in keiner Tasse ein Sprung!»

With this little outing I first became aware of social differences and the class system.

Bei diesem kleinen Ausflug erhielt ich eine erste Ahnung von sozialen Unterschieden, vom Klassensystem.

A doctor in England, at that time, would certainly be middleclass, a postman’s daughter workingclass.

Ein Arzt in England gehört sicherlich der Mittelschicht an, die Tochter eines Postboten der Arbeiterklasse.

Nächstes Kapitel (Englisch/Deutsch)
Teacups Without Cracks
Although raised in a working-class area in Birmingham, my parents purchased their own home, which put them socially above those people renting property, especially those renting from the government. My parents also cared about education and were particularly keen for us to gain better jobs and thus move up in society. As a child I was unaware of any of these factors, but simply enjoyed a stable home and the simple pleasures of a family of limited means.
One day our local doctor’s wife spoke to my mother and offered me a job cleaning the surgery every Saturday morning for a little pocket money. Probably she thought this would save my parents having to worry about providing me with money. So my duties began. I thoroughly enjoyed the work and more especially the delicious food which was served to me after work in the kitchen of the large doctor’s house. The house, the food, the cutlery and the furniture – all breathed of a splendid world which filled me with delight; it all seemed so much more civilised than our small and crowded home.
One Saturday the doctor’s grandchildren were visiting and I was invited to join them on an outing in the car to a park some distance away and go swimming with them. I was delighted at the invitation and asked if my little sister, then five years old, could come along too. They kindly consented.
We had a marvellous time, especially the journey in the car, as we did not have one.
Just as we were about to go home my little sister ran in front of the swing on which I was swinging, and her front tooth was knocked out. Blood was everywhere, and my sister’s screams filled me with terror, as my mother had made me promise to take good care of her.
The doctor’s wife, obviously used to problems of this nature, didn’t take it too seriously, and simply suggested that we go to a café and have a nice cup of warm tea, after which she assured me my sister would fully recover and wouldn’t think of it any more.
She then found a pleasant café with white crisp tableclothes, silver cutlery and lovely bone china tea services. My sister, by now almost fully recovered, touched one of the tableclothes and said: “This is a nice café, isn’t it, and no cracks in the teacups!”
With this little outing I first became aware of social differences and the class system. A doctor in England, at that time, would certainly be middleclass, a postman’s daughter workingclass.
Next chapter (English)

The Class System

Das Klassensystem

All countries have class divisions of one kind or another.

In allen Ländern gibt es mancherlei Klassenunterschiede.

On a brief visit to the British Isles you may not especially notice the class system which operates here.

Bei einem kurzen Besuch auf den Britischen Inseln wird euch das hier herrschende Klassensystem nicht besonders auffallen.

Different governments and many schools tried to encourage a less class-ridden society.

Regierungen und auch Schulen bemühen sich immer wieder, eine weniger klassenbezogene Gesellschaftsform zu stärken.

However, the system is steeped in history and has become more established in England than in the other parts of the British Isles.

Doch das derzeitige System ist in der Geschichte verwurzelt, und zwar hartnäckiger in England als in den anderen Landesteilen Britanniens.

The education system has played an important part in this as can be seen from the following list of school types:

Das Erziehungswesen hat daran wesentlich mitgewirkt, wie man der folgenden Aufstellung der Schularten entnehmen kann:

Public schools – not public at all; are very expensive and generally used by royalty, aristocracy, upper and middle-class families;

Öffentliche Schulen – alles andere als öffentlich; sehr teuer und im Allgemeinen von Kindern aus dem Königshaus, dem Adel und der oberen Mittelschicht besucht.

Private schools – also expensive and used mainly by middle-class families aspiring to move up the social ladder;

Privatschulen – auch teuer und hauptsächlich von Kindern der Mittelschicht besucht, die auf der sozialen Leiter aufsteigen möchten.

State schools – free education provided but also split into social groupings and include;

Staatliche Schulen – kostenlose Ausbildung, doch wiederum in soziale Gruppen eingeteilt; und zwar:

Grammar schools – these are for anyone who passes the examination and has the academic ability to cope with the standard;

Gymnasium – es muss eine Aufnahmeprüfung absolviert werden, um die Eignung für eine solche Schule nachzuweisen.

help is given to poorer families to meet the expenses involved;

Ärmeren Familien wird Unterstützung gewährt, um die damit verbundenen Kosten zu bewältigen.

Comprehensive schools – for everyone not catered for above.

Einheitsmittelschulen – für jedermann, der an einer der erwähnten Schulen nicht aufgenommen wird.

Most people, regardless of social standing, try to obtain the best education possible for their children.

Die meisten Menschen bemühen sich – unabhängig von ihrer Schicht – um die beste mögliche Erziehung für ihre Kinder.

Unfortunately, the school one attended and the way one speaks are still considered important in some sectors of society.

Leider ist die Tatsache, welche Schule man besucht hat, und die Art, wie man sich ausdrückt, in manchen Kreisen immer noch sehr wichtig.

An education at the public schools of Eton or Harrow is still highly prized here and all over the world,

Eine Ausbildung auf den großen Public Schools Eton oder Harrow zählt nach wie vor sehr viel – hier wie auf der ganzen Welt –,

not only for the knowledge gained, but also for the social graces and confidence to move in all sectors of society high or low.

und zwar nicht allein wegen des erworbenen Wissens, sondern auch wegen der Umgangsformen und der Sicherheit, in jeder Gesellschaft richtig aufzutreten.

Nächstes Kapitel (Englisch/Deutsch)
The Class System
All countries have class divisions of one kind or another. On a brief visit to the British Isles you may not especially notice the class system which operates here. Different governments and many schools tried to encourage a less class-ridden society. However, the system is steeped in history and has become more established in England than in the other parts of the British Isles. The education system has played an important part in this as can be seen from the following list of school types:
Public schools – not public at all; are very expensive and generally used by royalty, aristocracy, upper and middle-class families;
Private schools – also expensive and used mainly by middle-class families aspiring to move up the social ladder;
State schools – free education provided but also split into social groupings and include;
Grammar schools – these are for anyone who passes the examination and has the academic ability to cope with the standard; help is given to poorer families to meet the expenses involved;
Comprehensive schools – for everyone not catered for above.
Most people, regardless of social standing, try to obtain the best education possible for their children. Unfortunately, the school one attended and the way one speaks are still considered important in some sectors of society. An education at the public schools of Eton or Harrow is still highly prized here and all over the world, not only for the knowledge gained, but also for the social graces and confidence to move in all sectors of society high or low.
Next chapter (English)

LONDON

Dick and the Bells

Dick und die Glocken

One day in the Middle Ages Dick Whittington, a young orphan, travelled to London.

Es war einmal im Mittelalter ein kleiner Waisenjunge namens Dick Whittington, der begab sich nach London.

He believed it’s streets were paved with gold. Unfortunately they were not.

Er glaubte, die Straßen dort seien mit Gold gepflastert. Leider waren sie es nicht.

Dick remained poor and wretched and after a short while he decided to leave.

Dick blieb arm und elend, bis er eines Tages beschloss, die Stadt zu verlassen.

When he reached Highgate Hill on the outskirts of the city, he heard the bells of a London church ringing and they seemed to say:

Als er am Rande der Stadt Highgate Hill erreichte, hörte er die Glocken einer Londoner Kirche läuten. Sie schienen zu sagen:

“Turn again, Whittington,
thou worthy citizen, Lord Mayor of London.
Turn again, Whittington, thou worthy citizen,
thrice Mayor of London.”

«Kehr um, Whittington,
würdiger Bürger, Oberbürgermeister von London.
Kehr um, Whittington, würdiger Bürger,
dreimal Bürgermeister von London.»

Dick felt the bells were speaking to him. He returned to the city and lived as a servant with a rich merchant.

Dick hatte das Gefühl, dass die Glocken zu ihm sprachen. Er kehrte in die Stadt zurück und lebte als Hausdiener bei einem reichen Kaufmann.

He bought a cat to chase away the rats and mice in his poor attic bedroom.

Er kaufte sich eine Katze, die die Ratten und Mäuse in seiner armseligen Dachkammer vertilgen sollte.

When the merchant went on sea voyages he would take – besides his own merchandise – some goods from his servants to sell in the far countries.

Wenn der Kaufmann auf eine Seereise ging, nahm er immer neben seiner eigenen Handelsware auch Gegenstände seiner Hausangestellten mit, um sie für sie in den fernen Ländern zu verkaufen.

Dick had no possessions other than his cat. He offered it to his master,

Dick besaß nur die Katze. Diese Katze vertraute er seinem Herrn an,

and together with the merchant’s own goods and some things of his fellow servants, the cat was taken on board.

und sie wurde zusammen mit den Waren des Kaufmanns und ein paar Habseligkeiten der anderen Diener an Bord gebracht.

During the journey the merchant called at an island plagued with rats and mice.

Auf dieser Reise besuchte der Kaufmann eine Insel, auf der eine Mäuse- und Rattenplage herrschte.

He sold Dick’s cat for a huge fortune and upon his return gave Dick the money.

Er verkaufte Dicks Katze für ungeheuer viel Geld, und das gab er Dick nach seiner Rückkehr.

Dick became a rich man and later, as the bells had foretold, became Lord Mayor of London – three times.

Dick wurde ein reicher Mann, und später wurde er, wie die Glocken vorhergesagt hatten, Oberbürgermeister von London – dreimal.

If you travel to Highgate Hill just outside London you will see a statue of Dick’s cat.

Wenn ihr nach Highgate Hill fahrt, könnt ihr, gleich außerhalb von London, eine Statue von Dicks Katze sehen.

This commemorates the basic fact that in 1423 a man died whose name was Dick Whittington,

Die vermeldet als unbestreitbare Tatsache, dass 1423 ein Mann namens Dick Whittington starb,

a man from poor beginnings who became Lord Mayor of London three times.

ein Mann aus armen Verhältnissen, der dreimal Oberbürgermeister von London wurde.

Greater London has over 450 churches. Many have bells which ring in special combinations, pulled by teams of skilled people.

Groß-London hat über 450 Kirchen. Viele haben Glocken, die in verschiedenen Zusammensetzungen läuten und von mehreren erfahrenen Leuten gezogen werden.

Other buildings have bells too. The clock tower of the Houses of Parliament contains the famous “Big Ben Bell”.

Auch andere Gebäude haben Glocken. Im Glockenturm des Parlamentsgebäudes befindet sich der berühmte «Big Ben».

Here is a favourite nursery rhyme about some London church bells:

Hier ein beliebtes Kinderlied über einige Kirchenglocken von London:

“Oranges and Lemons,”
say the bells of Saint Clement’s.

«Orangen und Zitronen»,
sagen die Glocken von St. Clement.

“I owe you five farthings,”
say the bells of Saint Martin’s.

«Ich schulde dir fünf Groschen»,
sagen die Glocken von St. Martin.

“When will you pay me?”
say the Bells of Old Bailey.

«Wann bezahlst du sie mir?»,
sagen die Glocken des Old Bailey.

“When I grow rich,”
say the bells of Shoreditch.

«Wenn ich reich werde»,
sagen die Glocken von Shoreditch.

“When will that be?”
say the bells of Stepney.

«Wann wird das sein?»,
sagen die Glocken von Stepney.

“I do not know,”
says the great bell of Bow.

«Das weiß ich nicht»,
sagt die große Glocke von Bow.

Nächstes Kapitel (Englisch/Deutsch)
LONDON
Dick and the Bells
One day in the Middle Ages Dick Whittington, a young orphan, travelled to London. He believed it’s streets were paved with gold. Unfortunately they were not. Dick remained poor and wretched and after a short while he decided to leave.
When he reached Highgate Hill on the outskirts of the city, he heard the bells of a London church ringing and they seemed to say:
“Turn again, Whittington,
thou worthy citizen, Lord Mayor of London.
Turn again, Whittington, thou worthy citizen,
thrice Mayor of London.”
Dick felt the bells were speaking to him. He returned to the city and lived as a servant with a rich merchant. He bought a cat to chase away the rats and mice in his poor attic bedroom.
When the merchant went on sea voyages he would take – besides his own merchandise – some goods from his servants to sell in the far countries. Dick had no possessions other than his cat. He offered it to his master, and together with the merchant’s own goods and some things of his fellow servants, the cat was taken on board.
During the journey the merchant called at an island plagued with rats and mice. He sold Dick’s cat for a huge fortune and upon his return gave Dick the money. Dick became a rich man and later, as the bells had foretold, became Lord Mayor of London – three times.
If you travel to Highgate Hill just outside London you will see a statue of Dick’s cat. This commemorates the basic fact that in 1423 a man died whose name was Dick Whittington, a man from poor beginnings who became Lord Mayor of London three times.
Greater London has over 450 churches. Many have bells which ring in special combinations, pulled by teams of skilled people. Other buildings have bells too. The clock tower of the Houses of Parliament contains the famous “Big Ben Bell”.
Here is a favourite nursery rhyme about some London church bells:
“Oranges and Lemons,”
say the bells of Saint Clement’s.

“I owe you five farthings,”
say the bells of Saint Martin’s.

“When will you pay me?”
say the Bells of Old Bailey.

“When I grow rich,”
say the bells of Shoreditch.

“When will that be?”
say the bells of Stepney.

“I do not know,”
says the great bell of Bow.
Next chapter (English)